顶点小说网 > 都市言情 > 导演别刀了,已老实求放过! > 第185章 名字暗喻(不接受改名\/不看文化内涵的大大建议跳过)

第185章 名字暗喻(不接受改名\/不看文化内涵的大大建议跳过)

  写在前面:※※建议不太能接受本土化改名的大大直接跳过本章※※,知道本地化过就行。

  后面基本都是音译,上映也写外国人视角,都是音译(楚门)或代称(导演、初恋、妻子之类的),以防看过的大大出戏。

  这章就是补本土化逻辑和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的,需要根据隐喻和内涵改为意译。

  而且这还是个文艺片,文化内涵不可能丢掉。

  比如克里斯托夫(christof)和楚门(truman)都是对应的,※一神一人※,不可能只改克里斯托夫,不改楚门。

  ※※介意动楚门名字的大大,或看不进西方文化解读的大大,建议直接跳过。?( ′???` )后面还是楚门。

  (?﹏?)咱就说,楚门和克里斯托弗是一人一神啊,实在就是看不到一人一神这几个字要求保留“楚门”的大大,咱跳过行吗?后面都是楚门,就当这章是写给前面要求改名的大大们看的行吗?

  ——

  先改名吧。

  楚门,英文写作truman。

  这个名字来自一种法语方言诺曼法语中的“trueman”。意思是诚实的人或真实的人。常常和高尚、诚实、真诚联系到一起。比如m国前总统杜鲁门,实际上就写作truman,与楚门一样。

  改成中文的话,必须保留含义,与媒体创造的虚假世界相对应。

  也与导演(christof),这个有“神”含义的名字相对应。

  楚门是音译,要体现人的含义,就得意译。

  想起来了,他曾经看过意译结果,就叫“毕真人”。  但这个毕字又是姓的音译,有点多余了。

  那就叫……甄仁?

  不太好听啊。

  而且脑子里莫名蹦出来直言进谏的甄远道。不行不行,这个名字太出戏。

  那“甄实”吧。

  然后是导演的名字。

  导演名字叫做克里斯托夫,英文写作“christof”。

  前六个字母是上帝的意思。of是“的”的意思。

  那这个名字可以理解为“那个世界的上帝”。

  但是一般而言,英文不会在名称后面专门加一个of(的)来表示所属关系,要想说是基督,直接保留基督一词就行了。

  所以就有了另一层理解方式——这是“christ-off”(基督离开\/脱离)的变体,暗指他是一个假神。

  那改成中文的话,要从两个含义入手,一是神,二是假。

  华夏神话当中,每个神各司其职,很难找到一位又创世又操控风雨接近万能的神。

  那干脆用“天神”来概括好了。

  确实有“天”这个姓氏。再把“神”,改做“蜃”。

  “天蜃”与天神同音,但海市蜃楼的“蜃”字却体现了他是假神。

  陈潇丢下笔,长舒一口气,揉了揉头发。

  啊,要疯了。

  为什么就不能给他已经本土化的剧本啊!

  最烦起名字,偏偏要改一堆带含义的名字。

  陈潇拿起手机,打开管家机器人控制软件,“小白,给我拿瓶苹果味的果汁上来。”

  “收到。”

  一分钟后,敲门声响起。

  一只人类的手把饮料放在他桌上,随后老妈的声音响起。

  “给你,懒死你得了,下楼拿个饮料都不动弹。你怎么不在手边按个冰箱啊?”

  陈潇一愣,“有道理啊。”

  老妈似乎被他整无语了,冷哼一声,“你这头发,那尖叫猫是你自画像吧?”

  “行了,妈,我在工作,您出去成吗?”

  老妈嫌弃地看了他一眼,关上门离开书房,留下陈潇安静坐在桌前,拧开饮料瓶盖。

  还有几个人名啊。

  呃,算了,先想电影名称。

  电影的英文名叫《the truman Show》(《楚门秀》),指故事当中的真人秀节目。

  仔细看片尾会发现,演员名单分成三部分。

  楚门,也就是甄实的世界。

  导演(cristof)的世界。

  电视观众。  这三部分加在一起,才是片名《楚门秀》,被观看方,制作方,观众。

  沿着这个思路,可以更加突出媒体的性质。那就要改成《甄实秀》。

  可这也太怪了。

  而且现在“秀”这个说法使用得比较少了。

  倒是甄仁那个名字挺配,《甄仁秀》。但还是很奇怪。

  算了,还是沿用原来的翻译思路,只保留片尾当中第一个世界好了,就叫《甄实的世界》。

  接下来……陈潇轻叹一口气。

  继续改。

  甄实的好友马龙,英文写作marlon。这个名字跟龙无关,也来自法语,指像小鹰或猎鹰的人。

  在这部电影里,他是主角的好友,但也有监视甚至追捕主角的一面。

  叫什么呢?啊~能不能直接叫小鹰啊。

  哎……

  陈潇转着笔,盯着纸上的字一阵沉思。

  鹰,同音的姓氏有应、营、婴、嬴。

  暂定“应时”吧。这个名字与“鹰视”同音,但看起来挺温柔的,与他的好友身份相称。而且他总是来得及时。

  然后是主角的妻子梅莉,英文名是meryl,意为闪亮的大海。

  她和小城周围的大海一样,总是阻拦主角离开。

  那就保留“海”,正好是个姓氏。

  海雅馨吧,她总是用温馨的家庭为由阻拦主角离开小岛。

  继续,初恋有两个名字。

  一是节目组给她起的假名字劳伦,二是真名西尔维亚。

  劳伦(Lauren)意为月桂花或王冠,象征胜利。

  西尔维亚(Sylvia)意为来自森林或森林少女,一般指美丽而富有个性,独立倔强的女孩。

  这位森林少女与主角真诚相对的时候,脱下外套红毛衣,露出的正是一身鲜花。  那直接姓林吧。

  胜利的象征……月季起源于华夏,象征着永恒的胜利。“林月季”听起来年龄偏大。

  那月季又名月月花,月月红。干脆只取一个月字,林月。

  真实名字,改为“林栀”。

  栀子花代表坚持与守候、希望、喜悦、坚强、永恒的爱。

  她离开拍摄地后,在家里贴满解救主角的标语,用守候与坚持以及爱来命名,没有问题。

  oK,就这么定了!

  ……

  就这样时间缓缓来到傍晚。

  终于在下午五点,陈潇改完了所有人名地名。

  他仰头倒在椅子上。

  终于理解为什么用脑会秃头了。自己薅的。

  不过,最烦人的部分已经解决,接下来就好办了。

  初八上班之前,细化剧本,然后画出理想的场景。考虑一下国外的合作伙伴。

  当然,他的工作止步于构思。

  场景画完之后,就等成立团队,让美术导演去找,找国内的地点,回头多拍几部,就能做成旅游景点了。

  找合作伙伴这事,他先挑挑,回头让公司去走流程。

  就这样,吃饭去!

  ——

  请允许我感叹一句,外国文艺片解读起来是真难啊。

  国内参考资料有点少,我翻了好多英文文献。我真是太厉害了哈哈哈哈(疯癫翻滚尖叫爬行。)感谢网页翻译软件。

  可算熬过这章了哈哈哈哈哈哈。

  章尾再来一遍,兄弟姐妹们别纠结名字音译意译了哈:这章是在补本土化逻辑,和解读名字。名字内涵对这个电影挺重要的。但后面尽量用音译版名字,以防看过的大大出戏。

新书推荐: 大明:舞弄乾坤 我在暗区当传说 重生之我的游戏航母可以具现 血刀行 真界神王 我以儒道压万古,镇天庭 修仙?谁家穿越者是小学生啊! 我,假李星云,请大帅赴死 穿越!我们找到了龙国衰落的真相 身为龙族的我才不要拯救世界!